مهارات المترجم
يقف خلف كل عمل أدبي مترجم بإتقان مترجمٌ تُسهم حرفيّته وخبرته ورؤيته في تشكيل الطريقة التي تعبر بها القصص اللغات والثقافات. ومع ذلك، كثيرًا ما يظلّ المترجمون في المنظومة الأدبية غير مُقدَّرين بما يكفي، ولا يحظون بالدعم أو التعويض المستحق. وفي زمنٍ تعيد فيه أدوات الذكاء الاصطناعي رسم ملامح حقل الترجمة وتهديد بعض جوانبه في آنٍ واحد، تبحث هذه الجلسة في فنون الترجمة ومعاييرها، والتحديات المالية والمهنية التي يواجهها المترجمون، وحدود الجوائز والمنح الحالية. فكيف يمكن للعالم الأدبي أن يدعم المترجمين ويقدّر جهودهم ويكافئهم بالشكل الذي يليق بمن يجعل الأدب العالمي ممكنًا؟
- المتحدث:مار سيا لينكس كوا لي
- المتحدث:و يل فور يستير
- المتحدث:رانيا عبدالرحمن
- المتحدث:أرونافا سينها
- الموقع:المكتبة الدورية (الطابق الأول)